Conlang
Advertisement
Gondor

Escudo de Gondor

O Westron também é chamado de Adûni, Sôval Phârë ("língua comum" en westron), Língua Comum e (em sindarin) de Annûnaid ou Falathern, "língua da terra". É o idioma no qual teria sido originalmente escrito (ficcionalmente) o "Livro Vermelho" do qual O Senhor dos Anéis seria uma tradução em linguagem moderna.

O westron ou adûni teria sido a língua materna da maioria dos personagens e a segunda língua de todos os demais, incluindo os elfos, os orcs, os anões, os drúedain e os rohirrim. Os hobbits falavam um dialeto rústico do westron, com alguns empréstimos de sua língua original, já esquecida.

Fonética e escrita[]

Os fonemas consonantais do westron incluem:

p, b, t, d, k/c, g, m, n, ng, r, ph, th, s, z, h, y, l, ch, sh, hr, hl, v

Não existe o w do adûnaic, aparentemente substituído por v. Os fonemas ch (IPA [x]), ty e hy do quenya são substituídos por h, ch (IPA [ʧ]) e sh (IPA [ʃ]), respectivamente. O c alterna com k, do qual é equivalente.

As vogais são:

  • curtas: a, e, i, o, u
  • longas: â, ê, î, ô, û

Os rústicos, inclusive os hobbits, pronunciam ê como [ei] e ô como [ou]

Morfologia[]

A desinência de agente -a se vê en algumas palavras como pûta, "soprador", ou batta, "falador". A desinência -a era também um indicador de masculino, pelo menos no dialeto hobbit. Tolkien, na "tradução", trocou essa terminação por -o em nomes de hobbits, como "Bilbo", do hobbit genuíno Bilba. As desinências -o e -e eran femininas; Tolkien pode ter trocado -a por -o.

A desinência de plural parece ser -in: kuduk, hobbit, kudukin, hobbits.

Como as línguas escandinavas, o westron usa uma desinência em vez de um artigo definido: Sûza "Condado", Sûzat "O Condado".

O westron original parece ter tido desinências para os casos, mas estas foram perdidas até o final da Terceira Era. Nargian en Phurunargian "Escavação dos Anões" é uma forma fossilizada do genitivo plural de narag "anão".

As palavras raza "estranho", razan "estrangeiro" sugerem a existência de uma desinência de adjetivo -n.

O particípio pode ter a desinência -nin; ver karnin, "fendido".

Os pronomes não são conhecidos, mas Tolkien deixou alguma informação sobre eles: "Nos pronomes da segunda pessoa (e, às vezes, também nos da terceira), fazia-se uma distinção, independentemente do número entre o tratamento 'familiar' e o 'respeitoso'. Mas uma das peculiaridades do idioma do Condado consistia em que as formas de tratamento respeitoso haviam desaparecido do uso coloquial. Só se conservavam entre os aldeões, especialmente os da Quarta do Oeste, que as usavam como tratamento afetuoso.

Era a coisas como essa que se referia a gente de Gondor quando falava da estranheza da língua hobbit. Peregrin Tûk, por exemplo, nos primeros dias que passou em Minas Tirith, usava as formas familiares com gente de toda classe, incluindo o Senhor Denethor. Isto pode ter divertido o velho senescal, mas servidores com certeza ficaram espantados. Sem dúvida, esse uso pródigo das formas familiares contribuiram para espalhar o rumor de que Peregrin era uma pessoa de alto escalão em seu país." (Apêndice F).

Vocabulário[]

Como Tolkien teria "traduzido" todo o texto em westron (inclusive nomes próprios de hobbits e humanos), praticamente não há espécimes dessa língua em O Senhor dos Anéis. As poucas palavras conhecidas são encontradas no Apêndice F dessa obra e em Os Povos da Terra Média. Os exemplos incluem:

  • Maura: Frodo
  • Ban: Sam
  • Razar: Pippin
  • Kali: Merry
  • kuduk: hobbit
  • gamba: gamo
  • tapuk: coelho
  • galab: jogo
  • laban: bolsa
  • narag: anão
  • zilib ou zilbi: manteiga
  • rama: aldeão
  • zara: velho
  • bana: metade
  • rapha: ouriço

Ligações externas[]

  • Oestron - la Lengua Común [1]
Advertisement