Lara is an artistic fictional language began in 1991 by Alex-Lexa. Initially it was created for amusement, but at present it has a vocabulary of more than 7000 words and a complete grammar.


The salient characteristic of the grammar is extreme simplicity, with the aim of making the language easy to learn.

Most of the words consist of only 2 syllables. The alphabet consists of 27 letters. Pronunciation is as in Latin except for č (or ch= chinese), k (= kiss), j (= french g), h (always to be aspirate), q (= quality), š (or sh= show), y (short i= plain) and w (short u= wonder).

The accent is always on the penultimate syllable.

Nouns always end with -a, adjectives and adverbs always with -i. It needs only to add -s to the word in order to obtain the plural.

The article doesn’t exist.

Also the verb "to be" is almost always omitted.

Cultural aspects[]

At present a Lara Language Cultural Association exists, open to everyone. By the active collaboration and creativity of its members, it sets the goal to create a new fantasy world, with its own fantasy culture and fantasy people.


A Lara philosophy is already widely developed. It has a peculiar symbol (see figure at side) and is based on the comparison between the grammatical, phonetic and syntactical simplicity of the language, that leads to serenity (=moba) of thinking and of its expression, and nature simplicity that leads to serenity of the spirit. On the base of this concept, brief tales were produced (the Syubas), real allegories the aim of which is to determine a condition of mind serenity through the lecture of an essential narration, characteristic of the allegory, in a so called natural language. You find an example of Syuba in the following section.


"Zizi grumi la" - Syuba[]


Zizi grumi la nen pyuka bolyen wafano i la gomen oye gume kora. Mati meden tawta i katen gruvi byeli fitapo gungi stifu sà pamen grâ. Sa glaen huma dà i la tien: “Ai a lwi luki kapir goi grâ i lâ pyukako i kinkir dri fidu stifuto mizi fità si”. Ni glâ somen tienso imi ga. Es planyen tiuso gà i hota tuen hogu dà hali fivaso borà i vyuvù. Luhakenso la luk’i dri. Mami nakaso hunen i zari fiba yuen šofi tluno. Huen fita i pelen pyukako. Tayno maen gume balali pra. Upi gruvi fita, droi i gili toga hunen. Sa blaka zizi grumi là. Trifa melen ni fiba lonen fitapo pano ti.

Translation: "The old rich man" (Syuba)[]

An old rich man saw a hill sorrounded by a wood and liked to climb it to watch at the panorama. Soon he felt exhaustion and sat down under an old bent tree the skeletal branches of which touched the ground. This saddened his heart and he thought: "If I was still young I would bring good earth and water up the hill and tie up the branches of this poor tree with strong poles". But his sadness increased since he thought over himself. So he fell asleep with this thoughts and his breath filled with the fresh smell of the sky and the flowers. When he woke up again he was young and strong. Being wondering he stood up and a diamond ring slipped off his restless fingers. He said goodbye to the tree and ran up the hill. He could watch at the wonderful nature from above. A mighty green oak rised at the place of the tree. This is the story of the old rich man. The magpie passed by but the ring remained under the tree since then.

Babel Text (Genesis 11:1-9)[]

1 Dai rava den iti pi tega in imi blu.

2 Peu felleso fagano hegen tavya kuraro Senayrùs i tai staken.

3 Ken pitì: "Alè, pè sdugu i hurè râzo". Sdug'aden duvo gu tekla i gagya gu rora.

4 Yai ey ken: "Ales, talles mara i vuna kin yuva pames bora i pes ons aka vu mi ga vuhe lu dai grâ".

5 Ni Pia uyen se mara i vuna peas men talle.

6 Pia ken: "Sai, ey pli pi fora i de pli pi tega; s'anda yanka nyen i yoi ta ey dike pe mi ens mimasi.

7 Igi oy uyes i beges tega yen gai pi nwi netes mitin tega".

8 Pia vuhen nes u tai lu dai grâ in ey nwi tallen mara.

9 Sovi aon Babelus, Pia su begen tai tega nu dai rava in u tai vuhen nes lu dai grâ.

The complete grammar is available at: The Modern LARA Language

Other examples of Lara language texts are available in Wikisource